Если в русскоязычном тексте эргоним является значимым элементом, выделяя городской объект среди подобных, то в китайскоязычном тексте он становится факультативным, заменяясь развернутой информацией о профиле заведения. В акте номинации городского объекта происходит свертывание высказывания, позволяющее экономно и компактно передать смысловое содержание текста вывески. Петрова, Н.В. Михайлюкова, В.И. Ключевые слова: городские номинации, эргоним, вывеска, городская эпиграфика, городской текст, русско-китайская коммуникация, мультикультурное пространство, дальневосточный региолект. Особое значение в контексте таких исследований приобретает номинативный компонент системы языка города -в частности, названия городских объектов, представленные на вывесках. Городские вывески, являясь одним из элементов языкового быта, наглядно фиксируют изменения в социальной, экономической и политической жизни города, а также отражают его языковую и национально-культурную специфику. Петрова Т.И., Михайлюкова Н.В., Петрова В.И.И. Такой тип городского текста можно рассматривать как одно из проявлений региональной специфики языка дальневосточного города. 6. № 1. С. При этом эргоним — центральный элемент вывески — служит средством репрезентации и формирования лингвокуль-турного пространства современного города. Вывеска — это своеобразная «реплика» имядателя предприятия. Коммуникативные исследования. 2019. Т. Существует несколько подходов к изучению «слов на вывеске».
Оглезнева Е.А. Дальневосточный региолект русского языка: особенности формирования // Русский язык в научном освещении. 1998. Вып. 6. С. Ижевск: Издательство Удм. ун-та, 1996. 224 с. Сахарный Л.В. Вывески на улицах города Хуньчуня: особенности русско-китайского языкового взаимодействия // Вестник Азиатско-Тихоокеанской ассоциации преподавателей русского языка и литературы. 2014. № 4. С. Межъязыковое взаимодействие в пространстве одного города (на материале города Хэйхэ. Е.А. Оглезневой. Благовещенск: Изд-во АмГУ, 2014. С. 22-30. Прокуровская Н.А. Город в зеркале своего языка: на языковом материале г — Просто нажмите на следующую страницу сайта. — . Ижевска. 119-136. Оглезнева Е.А., Цзян Ин. 126-151. Петрова Т.И., Петрова В.И. М.: Языки славянской культуры. М.: Наука, 1991. С. Подберёзкина Л.З. Лингвистическое градоведение (о перспективах исследования языкового облика Красноярска) // Теоретические и прикладные аспекты речевого общения: научно-методический бюллетень. Красноярск — Ачинск: Красноярский университет. 221-237. Сиротинина О.Б. Языковой облик г. Саратова // Разновидности городской устной речи. 2008. № 2 (16). С. Тексты-примитивы и закономерности их порождения // Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи.
Обучение Тайскому Массажу
Расширение ло-куса функционирования текстов с китайскоязычным компонентом можно рассматривать как тенденцию развития коммуникации в мульти-культурном пространстве Владивостока. Непосредственно фактором адресата обусловлена и собственно языковая специфика двуязычных текстов вывесок, о чем речь пойдет в следующем разделе. Фактор адресанта-имядателя также иногда проявляется в некоторых особенностях двуязычных вывесок. Так, например, название «Аптека экономных людей» расположено собственно на вывеске над входом в аптеку, а китайский текст ШЙ ШШШШЙ. 1 Курсивом дается представленная на вывеске надпись на русском и китайском языках, в скобках в кавычках дан перевод китайского текста на русский язык. Дифференциация русского и китайского адресата-потребителя может обнаруживаться даже в размещении русско- и китайскоязычных текстов на разных материальных носителях. К сфере услуг относим названия гостиниц, кафе, ресторанов, салонов красоты, а также аптек, бюро юридических услуг и др. Партнеры коммуникации. Важным параметром, определяющим специфику русско-китайского текста на вывеске, является фактор адресата. Сфера коммуникации. Тематически русско-китайские вывески можно разделить на три наиболее общих группы в соответствии со сферой функционирования эргонимов: «Сфера торговли», «Сфера услуг», «Сфера культурного отдыха».
Тайский Массаж В Екатеринбурге
В связи с этим в поле нашего внимания попали не только собственно вывески, но также и те русско-китайские эпиграфические тексты, которые имеют непосредственное отношение к номинации тех или иных городских объектов (на рис. Поставленной целью обусловлено использование сравнительно-сопоставительного метода: текст вывески анализировался посредством сопоставления в нем русскоязычного и китайскоязычного структурных компонентов. Владивостока нами зафиксировано более 100 русско-китайских эпиграфических текстов, отражающих функциональную ориентацию различных городских объектов и идентифицирующих их. Затем будут представлены результаты непосредственно наших наблюдений в двух аспектах: экстралингвистическом и собственно лингвистическом. Специфика объекта нашего исследования требует обращения прежде всего к вопросу об изучении вывески как одного из феноменов городской эпиграфики в аспекте межкультурной коммуникации — в частности, необходимо осветить эту проблему в контексте языковой ситуации на Дальнем Востоке. Одним из факторов, определяющих специфику функционирования русского языка на Дальнем Востоке, является пограничное положение этого региона, способствующее регулярным и массовым контактам — прежде всего, с Китаем. В течение 2017-2018 гг. За основу в нашем исследовании взят функциональный подход, предполагающий комплексное описание языкового материала — коммуникативно-прагматический и собственно лингвистический анализ эпиграфического текста.
Для тех, у кого есть какие-либо вопросы относительно того, где и как вы можете использовать тайский массаж для мужчин видео , вы, возможно, можете написать нам на нашем веб-сайте.